Alex | αποκριθεις δε ο ετερος επιτιμων αυτω εφη ουδε φοβη συ τον θεον οτι εν τω αυτω κριματι ει
|
ASV | But the other answered, and rebuking him said, Dost thou not even fear God, seeing thou art in the same condemnation?
|
BE | But the other, protesting, said, Have you no fear of God? for you have a part in the same punishment,
|
Byz | αποκριθεις δε ο ετερος επετιμα αυτω λεγων ουδε φοβη συ τον θεον οτι εν τω αυτω κριματι ει
|
Darby | But the other answering rebuked him, saying, Dost *thou* too not fear God, thou that art under the same judgment?
|
ELB05 | Der andere aber antwortete und strafte ihn und sprach: Auch du fürchtest Gott nicht, da du in demselben Gericht bist?
|
LSG | Mais l'autre le reprenait, et disait: Ne crains-tu pas Dieu, toi qui subis la même condamnation?
|
Pesh | ܘܟܐܐ ܒܗ ܚܒܪܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܦ ܠܐ ܡܢ ܐܠܗܐ ܕܚܠ ܐܢܬ ܕܐܦ ܐܢܬ ܒܗ ܐܢܬ ܒܕܝܢܐ ܀
|
Sch | Der andere aber antwortete, tadelte ihn und sprach: Fürchtest auch du Gott nicht, da du doch in gleichem Gerichte bist?
|
Scriv | αποκριθεις δε ο ετερος επετιμα αυτω λεγων ουδε φοβη συ τον θεον οτι εν τω αυτω κριματι ει
|
Web | But the other answering, rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?
|
Weym | But the other, answering, reproved him. "Do you also not fear God," he said, "when you are actually suffering the same punishment?
|